Vers une publication au Japon ?


Bureau des copyrights français de Tokyo



Le ressenti de Myriam, directrice du BCF Tokyo (là où le destin des romans français se joue pour une traduction) et qui vit au Japon depuis plus de 20 ans, valide mon souhait de vous emmener à la rencontre du véritable Japon, loin des idées préconçues et de la vision altérée, voire erronée que l'on en a souvent en Europe. Ce qui pourrait générer de la déception chez certains...



Dans ce premier tome de la Cellule Sakura, pas de sensationnalisme, pas d'exagérations pour gagner en audience comme le font certains influenceurs et autres créateurs de contenu (pas tous, heureusement!). Du réalisme, des détails du quotidien, intégrés au service d'une intrigue qui, je l'espère, fera son petit bout de chemin... (et en appellera d'autres)

Que vous l'ayez apprécié ou non, une chose est certaine, ce roman se veut pragmatique. Réel. Je fais d'ailleurs référence a beaucoup d'anecdotes et histoires de mon quotidien (et de celui d'autres habitants de la capitale nippone, japonais ou non) pour bâtir mon histoire.

Ce retour ouvre la voie à un travail qui, je l'espère, aboutira avec une traduction en japonais de La Colère d'Izanagi, et peut-être même plus encore...

Le roman est à l'étude chez plusieurs éditeurs japonais 🤞

Restez connectés !

2 Commentaires

  1. Ce serait vraiment formidable... et un sacré aboutissement pour ton travail

    RépondreSupprimer
  2. https://leblogdefannyh.com/11 mars 2024 à 14:06

    Je l'espère pour toi. En tout cas dès que je fais mon retour, je l'envois aux ex-collègues au Japon🤭

    RépondreSupprimer
Plus récente Plus ancienne